Splošni pogoji poslovanja (SPP) za prevajalske storitve

Splošni pogoji poslovanja (SPP) za prevajalske storitve

1. Področje uporabe

1.1. Ti Splošni pogoji poslovanja (SPP) opredeljujejo vsebino in izvajanje pogodb med naročnico/naročnikom (v nadaljevanju “naročnik”) in izvajalko prevajalskih storitev (v nadaljevanju “prevajalka”) kot izvajalko.
1.2. Točke 4.4., 4.7., 5.3. 6.1., 6.3. in 10.3. ter omejitve odgovornosti v točki 8 ne veljajo za potrošniške pogodbe po avstrijskem Zakonu o varstvu potrošnikov.
1.3. V teh SPP za fizične osebe uporabljane moške slovnične oblike se nanašajo tako na ženske kot tudi na moške.

2. Opozorila

Za razlago teh SPP se uporabljajo naslednje določbe v navedenem vrstnem redu:

  • ÖNORM EN 15038, prevajalske storitve, zahteve za storitve z izjemo prilog E, F
  • ÖNORM D1201 prevajalske pogodbe; v veljavnem besedilu

3. Sodelovanje med naročnikom in prevajalko

3.1. Naročnik pomaga prevajalki, kolikor je to mogoče in razumno glede na naročilo, tako da zagotovi dokumente in informacije, potrebne za izvedbo storitve; v ta namen je lahko potrebno naslednje:

  • slogovne smernice (če naročnik želi uporabljati jezik ali terminologijo, značilno za organizacijo, posebno obliko okrajšav ali nadzorovanega jezika, mora to sporočiti prevajalki in ji dati na razpolago vso potrebno dokumentacijo)
  • terminologija, ki se uporablja v podjetju, strokovna terminologija;
  • že obstoječi prevodi, ustrezne prevajalske enote iz prevajalskih spominov (»Translation Memories«);
  • publikacije, na katere se sklicuje izhodiščno besedilo;
  • tehnična dokumentacija ter slikovno in drugo gradivo;
  • gradivo za usposabljanje;
    spletni naslovi;
  • vzporedna besedila;
  • splošna besedila za razumevanje;
  • ogledi podjetja;
  • posebne tehnologije (zlasti druge kot standardne pisarniške programe) mora zagotoviti naročnik.

3.2. Naročnik se zavezuje, da bo prevajalki pred oddajo ponudbe sporočil tudi predvideno uporabo besedila, npr. ali je prevod namenjen

  • le lastni informaciji;
  • objavi in/ali reklami;
  • uporabi v pravnih zadevah in/ali postopku patentiranja;
  • drugim namenom, za katere je pomemben poseben prevod besedil.

3.3. Poleg tega mora naročnik prevajalki vnaprej sporočiti pristojne kontaktne osebe, ki bodo na voljo za vprašanja.
3.4 Prevajalka z naročnikom pojasni očitne pomanjkljivosti (npr. nasprotujoče si informacije itd.) v izhodiščnem besedilu in lahko naročnika opozori na morebitne tipkarske in druge napake.
3.5. Za tehnično in jezikovno točnost izhodiščnega besedila je odgovoren izključno naročnik. Prevajalka v nobenem primeru ni odgovorna za napake, ki so posledica neustrezne specifikacije, jezikovnih in terminoloških netočnosti v izhodiščnem besedilu ipd.
3.6. Prevajalka zapisuje številke tako, kot so navedene v izhodiščnem besedilu. Za pretvorbo številk, mer, valut in podobnega je odgovoren izključno naročnik.
3.7. Za pravilno navedbo imen in naslovov iz dokumentov, ki niso napisani v latinici, naročnik vnaprej določi ustrezni zapis na posebnem listu z velikimi tiskanimi črkami v latinici.
3.8. Ciljna besedila se pošljejo s prenosom podatkov (na primer po elektronski pošti).

4. Ponudba/naročilo in obseg storitev

4.1. Obseg storitev za naročnika načeloma vključuje samo prevajanje.
4.2. Pri besedilih, ki jih je mogoče urejati s standardnimi pisarniškimi programi, se ohrani oblika izhodiščnega besedila. Če ni drugače dogovorjeno, prevajalka prevode pošlje v elektronski obliki (ÖNorm EN 15038).
4.3. Za vse posebne zahteve se je treba posebej dogovoriti in jih plačati (posebni formati, popravki oznak, CMS, vodenje projekta itd.).
4.4. Prevajalka se zavezuje, da bo vse dodeljene dejavnosti opravila po svoji najboljši vednosti in vesti ter pravočasno.
4.5. Naročnik lahko prevod uporabi samo za namen, ki ga je navedel. Če naročnik prevod uporabi za namen, ki ni dogovorjen (3.2.), je vsakršna odgovornost prevajalke v zvezi s tem izključena.
4.6. Prevajalka ima pravico oddati naročilo enako usposobljenim podizvajalcem. Vendar v tem primeru ostane izključna prevajalka in pogodbena partnerica naročnika.
4.7. Predračun stroškov je zavezujoč le, če je bil sestavljen v pisni obliki (v izvirniku, po faksu ali elektronski pošti) in po predložitvi dokumentov, ki so predmet prevajalskega naročila. Druge ocene stroškov se vedno obravnavajo le kot nezavezujoče smernice. Prevajalka sestavi predračun stroškov po najboljšem strokovnem znanju, vendar za njegovo točnost ne more jamčiti. Če se stroški po oddaji naročila povečajo za več kot 15 %, prevajalka o tem takoj obvesti naročnika. V primeru neizogibnih prekoračitev stroškov do 15 % ni potrebno posebno obvestilo in prevajalka lahko te stroške zaračuna brez poprejšnjega obvestila naročniku.

5. Roki, oddaja prevoda

5.1. Glede roka za oddajo prevoda je odločilen dogovor med naročnikom in prevajalko. Če je datum oddaje nepogrešljiv del naročila, ki ga je sprejela prevajalka, in ga ni mogoče podaljšati z razumnim odlogom, in če naročnik ne želi poznejše oddaje (»fiksni posel«), mora naročnik to vnaprej sporočiti.
5.2. Naročnik in prevajalka se morata dogovoriti za:

  • datum, ko prevajalka prejme izhodiščno besedilo in vse dokumente, s katerimi pridobi potrebne osnovne informacije;
  • datum, ko naročnik prejme poskusni prevod (če je bil zahtevan);
  • datum, ko naročnik poskusni prevod vrne prevajalki;
  • datum, ko naročnik prejme prevod v dogovorjeni obliki.

5.3. Predpogoj za spoštovanje roka in datuma oddaje prevoda, tudi v primeru fiksnega posla, je pravočasen prejem vseh dokumentov, ki jih mora naročnik zagotoviti v navedenem obsegu (npr. izhodiščna besedila in vsi potrebni dokumenti za pridobitev osnovnih informacij), ter spoštovanje dogovorjenih plačilnih pogojev in drugih obveznosti. Če ti predpogoji niso izpolnjeni pravočasno, se rok oddaje ustrezno podaljša za obdobje zamude pri dostavi potrebnih dokumentov; v primeru fiksnega posla je prevajalkina odgovornost, da oceni, ali je dogovorjeni rok oddaje mogoče izpolniti tudi, če naročnik dokumente da na voljo z zamudo. V primeru neupoštevanja roka oddaje ima naročnik pravico do odstopa od pogodbe le, če so izpolnjeni zgoraj navedeni predpogoji in je bil izrecno dogovorjen fiksni posel.
5.4. Naročnik nosi tveganja, povezana z dostavo (prenosom) prevoda in dokumentov.
5.5. Če ni drugače dogovorjeno, ostanejo dokumenti, ki jih naročnik posreduje prevajalki, po opravljeni prevajalski storitvi oziroma zaključku naročila pri prevajalki. Prevajalka zagotovi, da se ti dokumenti hranijo še štiri tedne po opravljeni prevajalski storitvi oziroma zaključku naročila. Po preteku tega roka ima prevajalka pravico, vendar ne dolžnost, da dokumente uniči.
5.6. Prevajalka je dolžna v času trajanja hrambe hraniti dokumente tako, da nepooblaščene osebe nimajo dostopa do njih, da ni kršena obveznost varovanja zaupnosti in da dokumentov ni mogoče uporabiti v nasprotju s pogodbo.

6. Plačilo in plačilni pogoji

6.1. Če ni drugače dogovorjeno, se cene prevodov določijo v skladu s prevajalskimi tarifami (ceniki) prevajalke, ki veljajo za posamezno vrsto prevoda.
6.2. Plačilo se izračuna na osnovi prej dogovorjene obračunske osnove, npr.: standardne vrstice (55 znakov s presledki), besede, urna postavka, ciljno besedilo, izhodiščno besedilo.
6.3.1. Če ni drugače dogovorjeno, se lahko spremembe naročila ali dodatna naročila zaračunajo po primernih cenah.
6.3.2. Za pregled prevodov tretjih oseb se zaračuna primerno plačilo.
6.3.3. Prevajalka je upravičena do primernega honorarja za lektoriranje besedil.
6.3.4. Za ekspresno delo in delo ob koncu tedna se lahko zaračunajo primerna doplačila, o katerih se je treba dogovoriti vnaprej.
6.4. Če ni drugače dogovorjeno, se prevajalkine storitve plačajo brez odbitka ob izročitvi prevoda. Če je dogovorjeno, da prevzame prevod naročnik, in ga ne prevzame pravočasno, nastane naročnikova obveznost plačila na dan, ko je prevod na voljo za prevzem.
6.5 Prevajalka ima pravico zahtevati primerno predplačilo.
6.6. Če pride do zamude pri plačilu, ima prevajalka pravico obdržati prevod in prejete dokumente (npr. rokopise, ki jih je treba prevesti). V primeru zamude pri plačilu se zaračunajo zamudne obresti po zakonski obrestni meri (4 % za potrošnike in 8 % nad osnovno obrestno mero za komercialne stranke) ter ustrezni stroški opomina.
6.7. Če sta se naročnik in prevajalka dogovorila za plačilo v več delih (npr. predplačilo), ima prevajalka v primeru naročnikove zamude pri plačilu pravico, da brez pravnih posledic in brez poseganja v svoje pravice prekine delo na naročilih, ki jih je prejela, dokler naročnik ne izpolni svojih plačilnih obveznosti. To velja tudi za naročila, za katera je bil dogovorjen fiksni rok oddaje (fiksni posel v skladu s točkama 5.1 in 5.3).

7. Višja sila

7.1 V primeru višje sile mora prevajalka, kolikor je to mogoče, takoj obvestiti naročnika. Višja sila daje prevajalki in naročniku pravico, da odstopita od pogodbe. Naročnik pa mora prevajalki povrniti vse že nastale stroške in izplačati primerno plačilo za že opravljene storitve.
7.2 Za višjo silo se štejejo zlasti: delovni spori; vojna; državljanska vojna; zastoj pravosodja in/ali uprave, prekinitev komunikacijskih sredstev; pojav nepredvidljivih dogodkov, na katere prevajalka ne more vplivati in ki očitno odločilno vplivajo na prevajalkino zmožnost dokončanja naročila v skladu z dogovorom.

8. Garancija in odškodnina

8.1 Vse napake mora naročnik ustrezno pojasniti in dokazati v pisni obliki (poročilo o napaki). Naročnik mora očitne napake v prevodu sporočiti v enem tednu po prejemu prevoda.
8.2 Naročnik mora prevajalki dati primeren rok in možnost, da popravi in izboljša svoje izdelek. Če prevajalka odpravi napake v primernem roku, naročnik ni upravičen do znižanja cene ali odstopa od pogodbe.
8.3 Če prevajalka noče izboljšati prevoda ali če ne odpravi napake v primernem roku ali če bi izboljšanje prevoda naročniku povzročilo precejšnje nevšečnosti, lahko naročnik odstopi od pogodbe ali zahteva znižanje plačila (znižanje cene). V primeru manjših napak ni pravice do odstopa od pogodbe (člen 932(4) ODZ (ABGB)).
8.4 Garancijski zahtevki naročniku ne dajejo pravice, da zadrži plačilo celotnega honorarja, temveč le ustreznega dela honorarja. Naročnik se odpove tudi možnosti pobota.
8.5. Prevajalka odgovarja za napake prevodov, ki se uporabljajo za tiskana dela v kakršni koli obliki, samo tedaj, če naročnik v svojem naročilu izrecno pisno navede, da namerava besedilo objaviti, in če so prevajalki bili v popravljanje predloženi krtačni odtisi besedila do vključno tiste različice besedila, po kateri naročnik ne vnese več nobenih sprememb.
8.6. Za napake pri prevajanju težko berljivih, neberljivih ali nerazumljivih izvirnikov, za specifične okrajšave, ki jih naročnik ob naročilu ni navedel ali pojasnil, za slogovne izboljšave ali uskladitev posebne terminologije (zlasti izrazov, značilnih za panogo ali podjetje) ter za pravilno reprodukcijo imen in naslovov v izvirnikih, ki niso v latinici, prevajalka ne odgovarja. Iz teh razlogov tudi ne šteje za zamudo, če prevod ni dokončan pravočasno. To velja tudi za preverjanje tujih prevodov.
8.7. Prevajalka je za izhodiščna besedila, izvirnike in podobno, ki jih zagotovi naročnik, če jih ne vrne naročniku skupaj s prevodom, odgovorna kot skrbnica v smislu ODZ (ABGB) le za obdobje štirih tednov po zaključku naročila. Zavarovanje ni obvezno. Točka 5.5 se smiselno uporablja za povračilo.
8.8. Zaradi tehničnih okoliščin prevajalka ni odgovorna za napake in okvare (kot so prenos virusov, kršitev obveznosti varovanja tajnosti, poškodbe datotek), ki nastanejo pri elektronskem prenosu ciljnih besedil (npr. z e-pošto), razen če gre za hudo malomarnost s strani prevajalke.
8.9. Vsi odškodninski zahtevki do prevajalke, tudi za posledično škodo zaradi napake, so omejeni na znesek računa (neto), razen če zakon določa drugače. To ne velja v primerih, ko je škodo povzročila prevajalka iz hude malomarnosti ali z naklepom [tj. samo zaradi samega prevoda, ne pa zaradi izhodiščnega besedila] ali so bile povzročene telesne poškodbe v skladu z Zakonom o odgovornosti za izdelke (Produkthaftungsgesetz).
8.10. Če naročnik prevod uporabi za namen, ki ga ni navedel, prevajalka ni odškodninsko odgovorna.

9. Pridržek lastninske pravice, avtorske pravice in zaveznost molčečnosti

9.1 Vsi dokumenti, ki jih naročnik prejme v zvezi z naročilom, ostanejo last prevajalke do popolnega plačila vseh obveznosti, ki izhajajo iz pogodbe.
9.2 Vsaka vrsta dokumentacije, ki ni vključena v naročilo, kot so prevajalski spomini, terminološki seznami, skripti itd., ki jih je ustvarila prevajalka, ostane intelektualna last prevajalke. Ti dokumenti se lahko posredujejo in razmnožujejo le s soglasjem prevajalke. Če naročnika zahteva predajo prevajalskih spominov, terminoloških seznamov itd., to predstavlja dodatno naročilo, ki ga mora naročnik plačati.
9.3 Prevajalka ni dolžna preverjati, ali ima naročnik sam pravico prevajati izhodiščna besedila ali jih dati prevesti, zato lahko upravičeno domneva, da ima naročnik do tretjih oseb vse te pravice. Naročnik zato izrecno zagotavlja, da ima vse pravice, potrebne za izvedbo naročila.
9.4. Naročnik je dolžan prevajalki povrniti škodo in jo obvarovati pred vsemi zahtevki tretjih oseb, ki izhajajo iz kršitev avtorskih pravic, stranskih avtorskih pravic, drugih pravic industrijske lastnine ali osebnostnih pravic. To velja tudi, če naročnik ni navedel namena ali če prevod uporablja za namene, ki niso navedeni. Prevajalka mora naročnika nemudoma obvestiti o vseh takšnih zahtevkih in ga v primeru sodnega postopka proti naročniku obvestiti o sporu. Če se naročnik ne pridruži postopku kot stranka, ima prevajalka pravico priznati tožnikov zahtevek in od naročnika zahtevati povrnitev škode ne glede na upravičenost priznanega zahtevka.
9.5. Prevajalka kot intelektualna ustvarjalka prevoda ostane njegova avtorica in ima zato pravico biti imenovana kot avtorica. Po plačilu celotnega plačilnega zneska naročnik pridobi dogovorjene pravice uporabe prevoda. Ime prevajalke se lahko objavljenemu besedilu ali delu besedila doda le, če je celotna storitev prevajalke ostala nespremenjena oziroma če je prevajalka naknadno dala svoje soglasje.
9.6. Prevajalka je dolžna ohraniti molčečnost in k molčečnosti v enakem obsegu  zavezati tudi vse osebe, ki jih je pooblastila.

10. Splošno

10.1. Neveljavnost posameznih določb teh pogojev ne vpliva na veljavnost preostalih določb pogodbe. Če je ali postane določba neveljavna ali neizvršljiva, se obe stranki zavežeta, da jo bosta nadomestili s pravno dopustno, veljavno in izvršljivo določbo, ki se čim bolj približuje ekonomskemu namenu določbe, ki jo je treba nadomestiti (klavzula o ločljivosti).
10.2. Vse spremembe in dopolnitve teh SPP in drugih dogovorov med naročnikom in prevajalko morajo biti sklenjene v pisni obliki, tj. z izvirnim podpisom ali elektronskim podpisom obeh strani.
10.3. Kraj izpolnitve za vsa pogodbena razmerja, ki jih urejajo ti pogoji, je prevajalkin poslovni sedež. Za odločanje o vseh pravnih sporih, ki izhajajo iz tega pogodbenega razmerja, je krajevno pristojno stvarno pristojno sodišče v kraju prevajalkinega poslovnega sedeža.
10.4. Velja avstrijsko materialno pravo. Pogodbeni jezik je nemščina ali slovenščina.

TUKAJ ZA VAS. KADARKOLI.

sonja@kert-wakounig.at